您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

上海市旅行社管理办法

作者:法律资料网 时间:2024-07-23 02:25:28  浏览:8414   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

上海市旅行社管理办法

上海市人民政府


上海市旅行社管理办法
(1999年12月6日上海市人民政府令第77号发布,自2000年2月1日起施行



第一章 总则
第一条 (目的和依据)
为了加强对本市旅行社的管理,保障旅游者和旅行社的合法权益,维护旅游市场秩序,促进本市旅游业的发展,根据《旅行社管理条例》(以下简称《条例》)和有关规定,结合本市实际情况,制定本办法。
第二条 (旅行社定义)
本办法所称的旅行社,是指以营利为目的,招徕、接待旅游者,为旅游者安排交通、游览、住宿、饮食、购物、娱乐及提供导游服务等相关旅游业务的企业,包括国际旅行社和国内旅行社。
第三条 (适用范围)
本办法适用于本市范围内的旅行社的设立、经营及其管理活动。
第四条 (管理部门)
上海市旅游事业管理委员会(以下简称市旅游委)负责全市旅行社的管理。
区、县旅游行政管理部门按照职责,负责本辖区内国内旅行社的管理,业务上受市旅游委的领导。
各级人民政府的有关部门应当按照各自职责,协助旅游行政管理部门做好旅行社的管理工作。
第五条 (许可制度)
本市实行旅行社经营许可制度。
未经旅游行政管理部门许可,任何单位和个人不得从事或者变相从事旅行社经营活动。
第六条 (经营原则)
旅行社在经营活动中应当遵循自愿、公平、诚实信用的原则,遵守商业道德。
旅行社依法从事经营活动受法律保护。
第七条 (行业协会)
市旅行社行业协会是依法维护旅行社权益的自律性社会团体法人,依照法律、法规及其章程开展工作,接受市旅游委的指导和监督。

第二章 设立许可
第八条 (国际旅行社的设立条件)
设立国际旅行社,应当具备下列条件:
(一)有固定的营业场所和必要的营业设施;
(二)有必需的管理和经营人员,具备任职资格的企业负责人不少于1名、部门负责人或者业务主管人员不少于3名,会计师以上职称的专职财会人员,以及5名以上外语导游员;
(三)有不少于150万元的注册资本。
第九条 (国内旅行社的设立条件)
设立国内旅行社,应当具备下列条件:
(一)有固定的营业场所和必要的营业设施;
(二)有必需的管理和经营人员,包括具备任职资格的企业负责人不少于1名、部门负责人或者业务主管人员不少于1名,助理会计师以上职称的专职财会人员,以及3名以上普通话导游员;
(三)有不少于30万元的注册资本。
第十条 (旅行社分社设立条件)
年接待旅游者10万人次以上的旅行社,可以设立不具有法人资格的,以设立社的名义开展旅游业务经营活动的分社。设立分社应当具备下列条件:
(一)有固定的营业场所和必要的营业设施;
(二)有必需的管理和经营人员,包括具备任职资格的分社负责人1名、专职财会人员。经营国际旅游业务的,应当具有3名以上外语导游员;经营国内旅游业务的,应当具有3名以上普通话导游员。
第十一条 (营业部的设立条件)
本市旅行社可以在本市范围内设立不具有法人资格的,以设立社名义开展旅游业务经营活动的营业部。
申请设立营业部应当具备下列条件:
(一)设立社经营旅游业务2年以上,提出设立申请前2年内未发生重大旅游安全和质量事故;
(二)设立社年旅游营业收入、年旅游接待和组织出游人次,符合市旅游委制定的标准;
(三)有固定的营业场所和必要的营业设施;
(四)有固定的工作人员,其中营业部的负责人必须取得旅行社部门负责人任职资格证书。
旅行社每设立一个经营国际旅游业务的营业部,应当增加注册资本20万元;旅行社每设立一个经营国内旅游业务的营业部,应当增加注册资本10万元。
第十二条 (境外旅行社常驻机构设立条件)
境外旅行社可以在本市设立从事旅游咨询、联络和宣传等活动的非经营性常驻办事机构(以下简称境外旅行社常驻机构)。
境外旅行社在本市设立常驻机构,应当具备下列条件:
(一)在其本国依法注册登记;
(二)资信情况良好,是其本国旅行社协会的正式会员;
(三)经营其本国旅游者来中国旅游的业务2年以上,每年送旅游者数量不少于2000人。
第十三条 (资质评估)
申请设立国际旅行社、国内旅行社、旅行社分社及旅行社营业部的,在向旅游行政管理部门申请前,应当进行资质评估。资质评估由市旅行社行业协会组织进行。资质评估不得收费。
第十四条 (审批程序)
申请设立国际旅行社、国内旅行社、旅行社分社的,按《条例》有关规定办理审批手续,交纳质量保证金,领取《旅行社业务经营许可证》(以下简称经营许可证)后,在60日内,依法向工商行政管理部门申请登记注册和领取营业执照。
境外旅行社在本市设立常驻机构,应当经市旅游委审核,报国务院旅游行政主管部门批准。
国际旅行社设立营业部,应当向市旅游委提出申请,由市旅游委办理审批手续。
国内旅行社设立营业部,应当向原审批的区、县旅游行政管理部门办理审批手续;营业部设在旅行社所在区、县之外的,应当征得原审批的区、县旅游行政管理部门同意,并向营业部所在地的区、县旅游行政管理部门办理审批手续。
经批准每设立一个营业部,经营国际旅游业务的,设立社应当向市旅游委追加15万元质量保证金;经营国内旅游业务的,设立社应当向原审批的旅游行政管理部门追加4万元质量保证金,然后凭旅游行政管理部门核发的经营许可证,在60日内到工商行政管理部门办理营业登记。
第十五条 (旅行社名称)
旅行社申报和登记的企业名称,必须含有“旅行社”字样。国内旅行社不得使用“国际”、“海外”等与其国内旅行社旅游业务不相符的名称。
第十六条 (变更及终止)
旅行社变更经营范围的,应当按本办法设立申请旅行社的有关规定,经原审批的旅游行政管理部门审核批准后,到工商行政管理部门办理变更登记。
旅行社变更名称、法定代表人、地址、停业、歇业,以及旅行社分社、营业部变更地址、停业、歇业的,应当到工商行政管理部门办理相应的变更登记或者注销登记,并在登记之日起30日内向原审批的旅游行政管理部门备案。
第十七条 (年检制度)
市或者区、县旅游行政管理部门应当每年对旅行社进行一次检查。未经年检或者年检不合格的,不得从事旅行社经营活动。
市或者区、县旅游行政管理部门应当对年检的结果予以公告。
第十八条 (中外合资旅行社)
申请设立中外合资旅行社的条件和审批程序,按国务院旅游行政主管部门和国务院对外贸易经济行政主管部门的有关规定办理。

第三章 经营管理
第十九条 (经营范围)
旅行社应当按经营许可证的经营范围开展经营活动,禁止超越范围经营。
第二十条 (明示制度)
旅行社应当在营业场所醒目位置放置经营许可证和营业执照。旅游价格和有关手续费等应当明码标价。
第二十一条 (旅游报价形式)
旅行社的旅游报价形式主要有全包价旅游、半包价旅游等。
旅行社承诺旅行费用实行全包价时,全包价的内容至少应当包括交通、住宿、餐饮、游览景点门票和导游服务等费用。
旅行社承诺旅行费用实行半包价时,半包价的内容至少应当包括交通、住宿和导游服务等费用。
第二十二条 (旅游合同内容)
旅行社安排旅游者旅游时,应当与旅游者订立书面旅游合同。
旅游合同一般包括下列内容:
(一)旅行社名称及地址;
(二)旅游总价格;
(三)旅游地点和日程安排;
(四)交通工具类别、等级、航(车)次时间;
(五)住宿等级及客房类型;
(六)游览景点名称、门票;
(七)餐饮次数及标准;
(八)娱乐种类及次数;
(九)导游服务;
(十)购物次数与时间;
(十一)合同终止条件;
(十二)违约责任;
(十三)双方认为有必要约定的其他内容;
(十四)签约地点及日期。
订立出境旅游合同的,还应当增加有关出境签证的手续、费用的内容。
旅行社与旅游者订立合同,可以参照市旅游委提供的示范合同文本。
第二十三条 (旅游合同的履行和转让)
旅行社与旅游者订立合同后,应当按照约定履行合同。旅行社向游客发放的质量反馈表或者类似书面材料,不能作为其是否履约的证明。
旅行社将已订立的旅游合同转让给其他旅行社时,必须征得旅游者同意,并不得增加费用。
旅游者本人不能成行,可以让他人代为履行合同。因代为履行合同增加的费用,应当由旅游者支付;旅游者本人不能成行,由于出境签证等原因不能让他人代为履行合同的,旅游者应当承担违约责任。
第二十四条 (旅行社履行旅游合同的要求)
旅行社与旅游者订立旅游合同后,应当按照合同约定提供服务,不得擅自改变活动日程、减少或者增加参观项目、增加费用、安排合同未约定的其他旅游消费活动。旅行社安排合同以外需要收费的旅游项目,应当征得旅游者的同意并出具服务单据。
旅游合同订立后,除国家调整汇率或者运输价格,且合同双方约定此种情况下可以提高旅游总价格外,旅行社不得单方提高旅游总价格。
第二十五条 (不可抗力)
旅行社与旅游者订立合同后,因不可抗力不能履行合同的,根据不可抗力的影响,部分或者全部免除责任,但法律另有规定的除外。
第二十六条 (不能成行造成的违约)
合同双方因不能成行造成违约的,国内旅游,违约方应当提前3天通知对方;出境旅游,违约方应当提前7天通知对方。合同双方也可以另行约定提前告知的时间。对于违约责任,双方已有约定的,按照约定承担。没有约定的,按照下列标准承担违约责任:
(一)违约方按规定时间通知对方的,应当支付旅游合同总价5%的违约金;
(二)违约方未按规定时间通知对方的,应当支付旅游合同总价10%的违约金。
因违约造成的损失,按有关法律、法规和规章的规定承担赔偿责任。
第二十七条 (先行赔偿)
旅行社未按旅游合同标准提供交通、住宿、餐饮或者其他与旅游有关的服务,应当承担违约责任。给旅游者造成损失的,旅行社应当依法赔偿。由于第三人全部或者部分未履行旅游合同对旅游者造成损失的,由旅行社先行赔偿。
旅行社对旅游者提供的服务有欺诈行为的,应当依照《中华人民共和国消费者权益保护法》的规定承担损害赔偿责任。
第二十八条 (旅游意外保险)
旅行社在组织旅游者旅游时,必须为旅游者办理旅游意外保险。保险费用应当包含在旅游销售价格中,不得向旅游者另行收取。
第二十九条 (旅游安全)
旅行社组织旅游者旅游时,应当保障旅游者的人身安全。对旅游中可能危及旅游者人身安全的情况,应当事先向旅游者作出说明或者明确警示,并采取有效的防止危害发生的措施。当旅游者人身安全受到侵害时,旅行社派出的工作人员应当采取有效的救护措施,并及时向组团的旅行社
报告;在境外的领队还应当向中国政府驻外使领馆、驻外旅游机构报告。
第三十条 (报告制度)
旅行社在组织旅游者旅游时,发生旅游者伤亡等重大事故的,应当在知道事故发生后24小时内按下列规定向有关部门报告:
(一)国际旅行社发生重大事故,向市旅游委报告;
(二)国内旅行社发生重大事故,向注册地的区、县旅游行政管理部门报告。区、县旅游行政管理部门接到旅行社事故报告后,立即向市旅游委报告。
第三十一条 (人员聘用要求)
旅行社与其聘用的经营人员,应当签订书面合同,约定双方的权利、义务。
经营人员未经旅行社同意,不得披露、使用或者允许他人使用其所掌握的旅行社商业秘密。
第三十二条 (领队、导游人员)
旅行社聘用的领队、导游人员应当持有国家或者市旅游委颁发的领队证、导游证。
领队、导游人员进行导游活动时,应当佩戴胸卡,携带领队证、导游证;严格按照旅行社确定的接待计划,安排旅游者的旅行、游览活动,不得擅自增加、减少旅游项目或者中止导游活动。
第三十三条 (旅游广告)
旅行社发布广告,应当符合国家有关法律法规的规定,不得进行虚假广告宣传,广告所推销的服务不得超出经营范围。
旅行社利用广播、电影、电视、报纸、杂志等媒介发布广告的,应当注明旅行社名称和经营许可证号码;代理其他旅行社业务的广告,还应当注明被代理旅行社的名称。
制作和发布中国公民出境旅游业务的广告,应当按照国家有关规定办理。
第三十四条 (特殊旅游项目的申请)
旅行社开发探险、狩猎和漂流等具有危险性的特殊旅游项目,应当向市旅游委提出申请,由市旅游委按照国家有关规定办理审批手续。
第三十五条 (境外接待旅行社的选择)
旅行社组织旅游者出境旅游,应当选择有关国家和地区合法登记的旅行社作为接待旅行社,并签订书面合同。
第三十六条 (禁止不正当竞争和小费、回扣的限制)
旅行社不得采用下列不正当手段从事旅游业务,损害竞争对手:
(一)假冒其他旅行社的注册商标;
(二)擅自使用其他旅行社的名称;
(三)诋毁其他旅行社的名誉;
(四)委托非旅行社的单位和个人代理经营旅游业务;
(五)扰乱旅游市场秩序的其他行为。
旅行社的从业人员不得向旅游者索要小费、不得私受回扣。
第三十七条 (纠纷解决途径)
旅游者合法权益受到损害或者与旅行社发生争议时,可以通过下列途径解决:
(一)与旅行社协商解决;
(二)请求消费者协会调解;
(三)向旅游行政管理部门或者工商行政管理部门投诉;
(四)提请仲裁机构仲裁或者向人民法院提起诉讼。
第三十八条 (投诉受理)
旅游行政管理部门在收到旅游者投诉之日起5个工作日内,应当作出是否受理的决定;决定受理的,应当在45日内,作出处理决定,并答复投诉者;对应当由其他行政管理部门处理的投诉,应当在收到投诉之日起5个工作日内转交有关部门。
第三十九条 (旅行社质量保证金的使用)
有下列情形之一给旅游者造成损失的,旅游行政管理部门受理投诉后,认为旅行社应当赔偿的,旅行社不予赔偿或者无力承担赔偿时,应当使用旅行社质量保证金对旅游者先行赔偿:
(一)旅行社因自身过错未达到合同约定的服务质量标准的;
(二)旅行社的服务未达到国家或者行业规定的标准的;
(三)旅行社破产后造成旅游者预交旅行费损失的;
(四)国务院旅游行政主管部门认定的其他情形。
质量保证金及其在旅游行政管理部门负责管理期间产生的利息,属于旅行社所有;旅游行政管理部门按照国家有关规定,可以从利息中提取一定比例的管理费。任何单位和个人不得挪用质量保证金。
旅行社营业部发生旅游纠纷的,按前款规定应当使用旅行社质量保证金先行赔偿的,设立社所在地的区、县旅游行政管理部门在接到营业部所在地的区、县旅游行政管理部门发出的使用质量保证金予以赔偿的通知后,应当及时支付;对使用质量保证金赔偿支付有异议的,由市旅游委裁
定。
旅游行政管理部门使用旅行社质量保证金对旅游者先行赔偿有过错的,应当承担赔偿责任。
第四十条 (统计报表)
旅行社应当按照国务院旅游行政主管部门的有关规定按时报送统计报表。国际旅行社向市旅游委报送统计报表;国内旅行社向区、县旅游行政管理部门报送统计报表;统计报表不得提供虚假数据。
第四十一条 (档案管理)
旅行社的业务档案应当专人保管。其中,出入境旅游档案保存期最低为3年,国内旅游档案保存期最低为2年。
第四十二条 (营业部管理)
旅行社应当对所属营业部实行统一的人事、财务、组团和旅游路线管理。
第四十三条 (市旅行社行业协会监督)
市旅行社行业协会应当对旅行社的经营行为、服务质量和价格进行监督,监督结果报市旅游委备案。

第四章 法律责任
第四十四条 (旅游行政管理部门处罚)
违反本办法规定的行为,《条例》有处罚规定的,按《条例》规定进行处罚。《条例》没有处罚规定的,按下列规定处罚:
(一)旅行社派出的领队、导游人员在组织旅游者出游时,未按规定佩带证件的,由旅游行政管理部门责令改正;拒不改正的,处以500元以下罚款,并给予旅行社警告;
(二)旅行社从业人员索要小费,私受回扣的,由旅游行政管理部门责令改正,并处以1000元以上3万元以下罚款;
(三)旅行社聘用未持有国家或者市旅游委颁发的领队证、导游证的人员从事领队、导游活动或者旅行社承诺全包价或者半包价时未履行的,由旅游行政管理部门给予警告,并处以1万元以上3万元以下罚款。
旅行社的违法行为,按《条例》规定需要吊销《国内旅行社业务经营许可证》的,由市旅游委作出处罚决定;需要吊销《国际旅行社业务经营许可证》的,由市旅游委报国务院旅游行政主管部门批准。
第四十五条 (工商行政管理部门处罚)
旅行社违反工商行政管理法律、法规和规章的,由工商行政管理部门依法处罚。
旅行社被吊销经营许可证的,由市旅游委告知工商行政管理部门依法吊销其营业执照。
第四十六条 (执法者违法行为的追究)
旅游行政管理部门工作人员应当遵纪守法,秉公执法。对玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊、索贿受贿、枉法执行者,由其所在单位或者有关主管部门给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第四十七条 (复议和诉讼)
当事人对旅游行政管理部门的具体行政行为不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。
当事人在法定期限内不申请复议,不提起诉讼,又不履行具体行政行为的,作出具体行政行为的部门可以依法强制执行,或者申请人民法院强制执行。

第五章 附则
第四十八条 (用语解释)
本办法所称的国际旅游业务,是指入境旅游业务和出境旅游业务。
第四十九条 (应用解释部门)
市旅游委可以对本办法的具体应用问题进行解释。
第五十条 (施行日期)
本办法自2000年2月1日起施行。



1999年12月6日
下载地址: 点击此处下载

LAW OF SUCCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ——附加英文版

The National People's Congress


LAW OF SUCCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the Third Session of the Sixth National People's
Congress, promulgated by Order No. 24 of the President of the People's
Republic of China on April 10, 1985, and effective as of October 1, 1985)


Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Statutory Succession
Chapter III Testamentary Succession and Legacy
Chapter IV Disposition of the Estate
Chapter V Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions
Article 1
This Law is enacted pursuant to the provisions of the Constitution of the
People's Republic of China with a view to protecting the right of citizens
to inherit private property.
Article 2
Succession begins at the death of a citizen.
Article 3
Estate denotes the lawful property owned by a citizen personally at the
time of his death, which consists of:
(1) his income;
(2) his houses, savings and articles of everyday use;
(3) his forest trees, livestock and poultry;
(4) his cultural objects, books and reference materials;
(5) means of production lawfully owned by him;
(6) his property rights pertaining to copyright and patent rights; and (7)
his other lawful property.
Article 4
Personal benefits accruing from a contract entered into by an individual
are heritable in accordance with the provisions of this Law. Contracting
by an individual, if permitted by law to be continued by the successor,
shall be treated in accordance with the terms of the contract.
Article 5
Succession shall, after its opening, be handled in accordance with the
provisions of statutory succession; where a will exists, it shall be
handled in accordance with testamentary succession or as legacy; where
there is an agreement for legacy in return for support, the former shall
be handled in accordance with the terms of the agreement.
Article 6
The right to inheritance or legacy of a competent person shall be
exercised on his behalf by his statutory agent.
The right to inheritance or legacy of a person with limited capacity shall
be exercised on his behalf by his statutory agent or by such person
himself after obtaining the consent of his statutory agent.
Article 7
A successor shall be disinherited upon his commission of any one of the
following acts:
(1) intentional killing of the decedent;
(2) killing any other successor in fighting over the estate;
(3) a serious act of abandoning or maltreating the decedent; or
(4) a serious act of forging, tampering with or destroying the will.
Article 8
The time limit for institution of legal proceedings pertaining to disputes
over the right to inheritance is two years, counting from the day the
successor became or should have become aware of the violation of his right
to inheritance. No legal proceedings, however, may be instituted after the
expiration of a period of 20 years from the day succession began.

Chapter II Statutory Succession
Article 9
Males and females are equal in their right to inheritance.
Article 10
The estate of the decedent shall be inherited in the following order:
First in order: spouse, children, parents.
Second in order: brothers and sisters, paternal grandparents, maternal
grandparents. When succession opens, the successor(s) first in order
shall inherit to the exclusion of the successor(s) second in order. The
successor(s) second in order shall inherit in default of any successor
first in order.
The "children" referred to in this Law include legitimate children,
illegitimate children and adopted children, as well as step-children who
supported or were supported by the decedent.
The "parents" referred to in this Law include natural parents and adoptive
parents, as well as step-parents who supported or were supported by the
decedent.
The "brothers and sisters" referred to in this Law include blood brothers
and sisters, brothers and sisters of half blood, adopted brothers and
sisters, as well as step-brothers and step-sisters who supported or were
supported by the decedent.
Article 11
Where a decedent survived his child, the direct lineal descendants of the
predeceased child inherit in subrogation. Descendants who inherit in
subrogation generally shall take only the share of the estate their father
or mother was entitled to.
Article 12
Widowed daughters-in-law or sons-in-law who have made the predominant
contributions in maintaining their parents-in-law shall, in relationship
to their parents-in-law, be regarded as successors first in order.
Article 13
Successors same in order shall, in general, inherit in equal shares.
At the time of distributing the estate, due consideration shall be given
to successors who are unable to work and have special financial
difficulties.
At the time of distributing the estate, successors who have made the
predominant contributions in maintaining the decedent or have lived with
the decedent may be given a larger share.
At the time of distributing the estate, successors who had the ability and
were in a position to maintain the decedent but failed to fulfil their
duties shall be given no share or a smaller share of the estate.
Successors may take unequal shares if an agreement to that effect is
reached among them.
Article 14
An appropriate share of the estate may be given to a person, other than a
successor, who depended on the support of the decedent and who neither can
work nor has a source of income, or to a person, other than a successor,
who was largely responsible for supporting the decedent.
Article 15
Questions pertaining to succession should be dealt with through
consultation by and among the successors in the spirit of mutual
understanding and mutual accommodation, as well as of amity and unity. The
time and mode for partitioning the estate and the shares shall be decided
by the successors through consultation. If no agreement is reached through
consultation, they may apply to a People's Mediation Committee for
mediation or institute legal proceedings in a people's court.

Chapter III Testamentary Succession and Legacy
Article 16
A citizen may, by means of a will made in accordance with the provisions
of this Law, dispose of the property he owns and may appoint a
testamentary executor for the purpose. A citizen may, by making a will,
designate one or more of the statutory successors to inherit his personal
property.
A citizen may, by making a will, donate his personal property to the state
or a collective, or bequeath it to persons other than the statutory
successors.
Article 17
A notarial will is one made by a testator through a notary agency.
A testator-written will is one made in the testator's own handwriting and
signed by him, specifying the date of its making.
A will written on behalf of the testator shall be witnessed by two or more
witnesses, of whom one writes the will, dates it and signs it along with
the other witness or witnesses and with the testator.
A will made in the form of a sound-recording shall be witnessed by two or
more witnesses.
A testator may, in an emergency situation, make a nuncupative will, which
shall be witnessed by two or more witnesses. When the emergency situation
is over and if the testator is able to make a will in writing or in the
form of a sound-recording, the nuncupative will he has made shall be
invalidated.
Article 18
None of the following persons shall act as a witness of a will:
(1) persons with no capacity or with limited capacity;
(2) successors and legatees; or
(3) persons whose interests are related to those of the successors and
legatees.
Article 19
Reservation of a necessary portion of an estate shall be made in a will
for a successor who neither can work nor has a source of income.
Article 20
A testator may revoke or alter a will he previously made.
Where several wills that have been made conflict with one another in
content, the last one shall prevail.
A notarial will may not be revoked or altered by a testator-written will,
a will written on behalf of the testator, a will in the form of a sound-
recording or a nuncupative will.
Article 21
Where there are obligations attached to testamentary succession or legacy,
the successor or legatee shall perform them. Anyone who fails to perform
the obligations without proper reasons may, upon request by a relevant
organization or individual, entail nullification of his right to
inheritance by a people's court.
Article 22
Wills made by persons with no capacity or with limited capacity shall be
void. Wills shall manifest the genuine intention of the testators; those
made under duress or as a result of fraud shall be void.
Forged wills shall be void.
Where a will has been tampered with, the affected parts of it shall be
void.

Chapter IV Disposition of the Estate
Article 23
After the opening of succession, a successor who has knowledge of the
death should promptly notify the other successors and the testamentary
executor. If one of the successors knows about the death or if there is no
way to make the notification, the organization to which the decedent
belonged before his death or the residents' committee or villagers'
committee at his place of residence shall make the notification.
Article 24
Anyone who has in his possession the property of the decedent shall take
good care of such property and no one is allowed to misappropriate it or
contend for it.
Article 25
A successor who, after the opening of succession, disclaims inheritance
should make known his decision before the disposition of the estate. In
the absence of such an indication, he is deemed to have accepted the
inheritance.
A legatee should, within two months from the time he learns of the legacy,
make known whether he accepts it or disclaims it. In the absence of such
an indication within the specified period, he is deemed to have disclaimed
the legacy.
Article 26
If a decedent's estate is partitioned, half of the joint property acquired
by the spouses in the course of their matrimonial life shall, unless
otherwise agreed upon, be first allotted to the surviving spouse as his or
her own property; the remainder shall constitute the decedent's estate.
If the decedent's estate is a component part of the common property of his
family, that portion of the property belonging to the other members of the
family shall first be separated at the time of the partitioning of the
decedent's estate.
Article 27
Under any of the following circumstances, the part of the estate affected
shall be dealt with in accordance with statutory succession:
(1) where inheritance is disclaimed by a testamentary successor or the
legacy is disclaimed by a legatee;
(2) where a testamentary successor is disinherited;
(3) where a testamentary successor or legatee predeceases the testator;
(4) where an invalidated portion of the will involves part of the estate;
or
(5) where no disposition is made under the will for part of the estate.
Article 28
At the time of the partitioning of the estate, reservation shall be made
for the share of an unborn child. The share reserved shall, if the baby is
stillborn, be dealt with in accordance with statutory succession.
Article 29
The partitioning of a decedent's estate shall be conducted in a way
beneficial to the requirements of production and livelihood; it shall not
diminish the usefulness of the estate.
If the estate is unsuitable for partitioning, it may be disposed of by
such means as price evaluation, appropriate compensation or co-ownership.
Article 30
A surviving spouse who remarries is entitled to dispose of the property he
or she has inherited, subject to no interference by any other person.
Article 31
A citizen may enter into a legacy-support agreement with a person who, in
accordance with the agreement, assumes the duty to support the former in
his or her lifetime and attends to his or her interment after death, in
return for the right to legacy. A citizen may enter into a legacy-support
agreement with an organization under collective ownership which, in
accordance with the agreement, assumes the duty to support the former in
his or her lifetime and attends to his or her interment after death, in
return for the right to legacy.
Article 32
An estate which is left with neither a successor nor a legatee shall
belong to the state or, where the decedent was a member of an organization
under collective ownership before his or her death, to such an
organization.
Article 33
The successor to an estate shall pay all taxes and debts payable by the
decedent according to law, up to the actual value of such estate, unless
the successor pays voluntarily in excess of the limit.
The successor who disclaims inheritance assumes no responsibility for the
payment of taxes and debts payable by the decedent according to law.
Article 34
The carrying out of a legacy shall not affect the payment of taxes and
debts payable by the legator according to law.

Chapter V Supplementary Provisions
Article 35
The people's congress of a national autonomous area may, in accordance
with the principles of this Law and the actual practices of the local
nationality or nationalities with regard to property inheritance, enact
adaptive or supplementary provisions. Provisions made by autonomous
regions shall be reported to the Standing Committee of the National
People's Congress for the record. Provisions made by autonomous
prefectures or autonomous counties shall become effective after being
reported to and approved by the standing committee of the people's
congress of the relevant province or autonomous region and shall be
reported to the Standing Committee of the National People's Congress for
the record.
Article 36
For inheritance by a Chinese citizen of an estate outside the People's
Republic of China or of an estate of a foreigner within the People's
Republic of China, the law of the place of domicile of the decedent shall
apply in the case of movable property; in the case of immovable property,
the law of the place where the property is located shall apply. For
inheritance by a foreigner of an estate within the People's Republic of
China or of an estate of a Chinese citizen outside the People's Republic
of China, the law of the place of domicile of the decedent shall apply in
the case of movable property; in the case of immovable property, the law
of the place where the property is located shall apply. Where treaties or
agreements exist between the People's Republic of China and foreign
countries, matters of inheritance shall be handled in accordance with such
treaties or agreements.
Article 37
This Law shall go into effect as of October 1, 1985.

Important Notice:
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

国家统计局、劳动人事部关于严格按照国家统一规定的工资总额统计范围进行统计的通知

国家统计局 劳动人事部


国家统计局、劳动人事部关于严格按照国家统一规定的工资总额统计范围进行统计的通知

1985年12月4日,国家统计局、劳动人事部

据了解,最近一些地区、部门和单位,对未经国家批准,属于工资性的支出未纳入工资总额统计,因而严重地影响工资总额统计数字的准确性。一九八五年工资总额统计数字是检查“六五”计划和制订“七五”计划的重要依据,也是反映当前消费基金增长情况的一个重要侧面。统计应当如实反映情况。为了切实搞准工资总额统计数字,现作如下通知:
一、工资总额是指在一定时期内由各单位实际支付给全部职工的劳动报酬总额。凡是各单位发给职工个人的劳动报酬以及其他根据国家法规、政策规定支付的工资和津贴、补贴等,不论是由工资科目开支的,还是工资科目以外的其他各项经费科目(如搬运费、材料费、加工费、职工福利基金、企业基金、企业利润留成与附属机构的业务收入等)开支的,不论是以货币形式或以实物形式支付的,也不论是国家承认的或国家不予承认的,均应统计在工资总额内。未经国家批准自行建立各种津贴、补贴是不对的,但也必须纳入工资总额统计,并把自行建立的津贴、补贴的项目和金额在表外加以注明;今年各地根据国务院有关规定发放的肉类等价格补贴,因发放办法和标准极不统一,不便统计,可暂不列入工资总额内,在表外专项列出。
二、国家机关、事业单位工资制度改革前浮动升级,工资改革后如仍然照发的,其浮动升级部分,应当做为工资总额统计,并将其列入“其他工资”,同时加注说明。
三、国家机关、事业单位工资改革后,原副食品价格补贴和增收节支奖纳入“基础工资”(各五元)后的差额部分,仍然照发的,均应做为工资总额统计,并分别将其列入“各种津贴”和“各种奖金”中,并加注说明。
四、在国务院关于肉类等副食品价格放开以前,自行决定发放的生活补贴、物价补贴,目前仍然照发的,在省、自治区、直辖市人民政府没有明文规定与肉类补贴合并前,仍应做为工资总额统计,不得列入表外“肉类等价格补贴”项内。